Trailing-edge compute farm seeks gainful employment

From: Feldman, Robert <Robert_Feldman_at_jdedwards.com>
Date: Mon Jan 7 11:15:30 2002

They're called "false cognates." My favorite one in Spanish is "embarazada,"
which would make you very embarrassed if you use it to mean "embarrassed"
(as it means "pregnant.")

There's the story of a female exchange student who told her host family
"Tengo hombre" ("I have a man") when she meant to say "Tengo hambre" ("I'm
hungry"). When informed of her error, she blushed and said "Estoy
embarasada!", which only compounded her chagrin. (She said "I'm pregnant"
instead of "I'm embarrassed.") :-)

-----Original Message-----
From: Richard Erlacher [mailto:edick_at_idcomm.com]
Sent: Monday, January 07, 2002 11:03 AM
To: classiccmp_at_classiccmp.org
Subject: Re: Trailing-edge compute farm seeks gainful employment


You're suffering from a misconception popular among immigrants from Germany
and elsewhere, assuming that words spelled and even pronounced similarly
actually mean the same. <snip>
Received on Mon Jan 07 2002 - 11:15:30 GMT

This archive was generated by hypermail 2.3.0 : Fri Oct 10 2014 - 23:34:53 BST